Séminaire: Intraduisible et littérature
Quelles stratégies face aux difficultés en traduction ? Comment l'intraduisible dans un texte complique-t-i lle travail d'un traducteur ? Venez percer les mystères de la traduction littéraire !

-
janvier 2019
- jeudi 31 14h00 - 17h00
La traduction littéraire, par rapport à la traduction spécialisée, est comparée à un "art" exigeant non seulement une formation mais aussi un talent certain (site CETL). La littérature comprend plusieurs genres – roman, essai, poésie, pièce de théâtre – imposant chacun au traducteur des contraintes "techniques" particulières.Viennent ensuite des questions de style et de lexique, de syntaxe et de métaphore, entre autres, qui peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible.
L'intraduisible peut porter plusieurs masques dans un texte littéraire source, comme plusieurs intervenants l'ont démontré lors du colloque Intraduisible: les méandres de la traduction. Pourtant, il faut traduire – mais comment ?Le séminaire "Intraduisible et littérature" tentera d'apporter quelques éléments de réponses à cette troublante question grâce aux interventions des traductrices littéraires Nathalie Barrié, traductrice littéraire (anglais-français) et Rita Filanti (anglais-italien).
Type d'événement Conférence / séminaire / webinaire - conference / seminar / webinar
Thématique International, Recherche - Research
Public Tout public